1 Timothy
Chapter 2
|
提摩太前書
第2章
|
1 I exhort3870 therefore,3767 that, first4412 of all,3956 supplications,1162 prayers,4335 intercessions,1783 and giving of thanks,2169 be made4160 for5228 all3956 men;444
|
1 我勸爾所當首務者、爲衆籲告祈禱、求恩祝謝、
|
2 For5228 kings,935 and2532 for all3956 that are5607 in1722 authority;5247 that2443 we may lead1236 a quiet2263 and2532 peaceable2272 life979 in1722 all3956 godliness2150 and2532 honesty.4587
|
2 亦爲諸王曁上位者求、俾我儕虔敬端莊、綏安無事、以畢一生、
|
3 For1063 this5124 is good2570 and2532 acceptable587 in the sight1799 of God2316 our2257 Savior;4990
|
3 此爲美、可見納於我救主上帝前、
|
4 Who3739 will2309 have all3956 men444 to be saved,4982 and2532 to come2064 unto1519 the knowledge1922 of the truth.225
|
4 上帝欲衆知眞理而得救、
|
5 For1063 there is one1520 God,2316 and2532 one1520 mediator3316 between God2316 and2532 men,444 the man444 Christ5547 Jesus;2424
|
5 上帝惟一、有上帝、有世人、其間中保亦惟一、基督耶穌卽其人也、
|
6 Who gave1325 himself1438 a ransom487 for5228 all,3956 to be testified3142 in due2398 time.2540
|
6 舍己贖衆、斯道及時必傳、
|
7 Whereunto1519 3739 I1473 am ordained5087 a preacher,2783 and2532 an apostle,652 (I speak3004 the truth225 in1722 Christ,5547 and lie5574 not;)3756 a teacher1320 of the Gentiles1484 in1722 faith4102 and2532 verity.225
|
7 我宗基督言眞而不偽、奉命爲使徒、務傳斯道、教異邦人信主眞理、
|
8 I will1014 therefore3767 that men435 pray4336 every3956 where,5117 lifting up1869 holy3741 hands,5495 without5565 wrath3709 and2532 doubting.1261
|
8 我欲人拱手敬虔、毋怒毋疑、隨在祈禱、
|
9 In like manner5615 also,2532 that women1135 adorn2885 themselves1438 in1722 modest2887 apparel,2689 with3326 shamefacedness127 and2532 sobriety;4997 not3361 with1722 braided hair,4117 or2228 gold,5557 or2228 pearls,3135 or2228 costly4185 array.2441
|
9 亦欲婦女衣素衣、幽嫻貞靜、辮髮金珠文繡、不以爲飾、
|
10 But235 (which3739 becometh4241 women1135 professing1861 godliness)2317 with1223 good18 works.2041
|
10 惟務善行、乃崇拜上帝者所宜、
|
11 Let the woman1135 learn3129 in1722 silence2271 with1722 all3956 subjection.5292
|
11 婦當淵默學道服法、
|
12 But1161 I suffer2010 not3756 a woman1135 to teach,1321 nor3761 to usurp authority over831 the man,435 but235 to be1511 in1722 silence.2271
|
12 不可授教、僭越夫綱、宜務恬靜、
|
13 For1063 Adam76 was first4413 formed,4111 then1534 Eve.2096
|
13 蓋受造時、亞當在先、夏娃在後、
|
14 And2532 Adam76 was not3756 deceived,538 but1161 the3588 woman1135 being deceived538 was1096 in1722 the transgression.3847
|
14 亞當不見誘、夏娃見誘而陷罪、
|
15 Notwithstanding1161 she shall be saved4982 in1223 childbearing,5042 if1437 they continue3306 in1722 faith4102 and2532 charity26 and2532 holiness38 with3326 sobriety.4997
|
15 婦雖產育劬勞、若恒信主、行仁、廉潔、貞靜、則可得救矣。
|